The Role of Parallel Corpora in Bilingual Lexicography
نویسنده
چکیده
This paper describes an approach based on word alignment on parallel corpora, which aims at facilitating the lexicographic work of dictionary building. Although this method has been widely used in the MT community for at least 16 years, as far as we know, it has not been applied to facilitate the creation of bilingual dictionaries for human use. The proposed corpus-driven technique, in particular the exploitation of parallel corpora, proved to be helpful in the creation of such dictionaries for several reasons. Most importantly, a parallel corpus of appropriate size guarantees that the most relevant translations are included in the dictionary. Moreover, based on the translational probabilities it is possible to rank translation candidates, which ensures that the most frequently used translation variants go first within an entry. A further advantage is that all the relevant example sentences from the parallel corpora are easily accessible, thus facilitating the selection of the most appropriate translations from possible translation candidates. Due to these properties the method is particularly apt to enable the production of active or encoding dictionaries.
منابع مشابه
Developing Parallel Sense-tagged Corpora with Wordnets
Semantically annotated corpora play an important role in natural language processing. This paper presents the results of a pilot study on building a sense-tagged parallel corpus, part of ongoing construction of aligned corpora for four languages (English, Chinese, Japanese, and Indonesian) in four domains (story, essay, news, and tourism) from the NTU-Multilingual Corpus. Each subcorpus is firs...
متن کاملLexical and Translation Equivalence in Parallel Corpora
In the present paper we intend to investigate to what extent use of parallel corpora can help to eliminate some of the difficulties noted with bilingual dictionaries. The particular issues addressed are the bidirectionality of translation equivalence, the coverage of multiword units, and the amount of implicit knowledge presupposed on the part of the user in interpreting the data. Three lexical...
متن کاملIdentifying Word Correspondences in Parallel Texts
Researchers in both machine translation (e.g., Brown et a/, 1990) arm bilingual lexicography (e.g., Klavans and Tzoukermarm, 1990) have recently become interested in studying parallel texts (also known as bilingual corpora), bodies of text such as the Canadian Hansards (parliamentary debates) which are available in multiple languages (such as French and English). Much of the current excitement ...
متن کاملA Corpus-Based Study of zunshou and Its English Equivalents
This paper describes a corpus-based contrastive study of collocation in English and Chinese. In light of the corpus-based approach to identify functionally equivalent units, the present paper attempts to identify the collocational translation equivalents of zunshou by using a parallel corpus and two comparable corpora. This study shows that more often than not, we can find in English more than ...
متن کاملLearning Spanish-Galician Translation Equivalents Using a Comparable Corpus and a Bilingual Dictionary
So far, research on extraction of translation equivalents from comparable, non-parallel corpora has not been very popular. The main reason was the poor results when compared to those obtained from aligned parallel corpora. The method proposed in this paper, relying on seed patterns generated from external bilingual dictionaries, allows us to achieve similar results to those from parallel corpus...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2010